1886年,美国药剂师约翰・潘伯顿无意中创造了可口可乐饮料。
上世纪20年代,可口可乐已在上海生产,一开始翻译的中文名字,叫“蝌蝌啃蜡”,可想而知此名被接受的状况。于是可口可乐公司,登报悬赏350英磅征求译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败所有对手,拿走了奖金。
不仅可口可乐如此,很多洋品牌进入中国都被我们翻译得恰倒好处。比如汽车中的Benze一开始翻译成了“笨死”,香港译为“平治”,直到找到“奔驰”这个贴切的译名,才开始在中国大地奔驰如飞。(《辽沈晚报》1.25)
[值班总编推荐] 流行语发布,像一种传统的历史记录
[值班总编推荐] 习近平同法国总统马克龙会谈
[值班总编推荐] 青海积极推进“秦刻石”保护工作
影片《完美的日子》:于平凡日常中打捞诗与远方
平山的故事,为观众带来了一些深刻的启示:生命的意义从不在功名利禄的堆砌,也不在波澜壮阔的经历,而在用心感受每个日常瞬间的美好;人生未必需要轰轰烈烈,于平凡之中,照样能寻得属于自己的幸福与诗意。【详细】
舞剧《英歌》:传统根脉上的先锋实验与地域奇观
《英歌》在尝试拓宽民俗舞剧的边界,进行深度的传统当代表达,这种勇气是值得肯定的。它可能引发热议,留下强烈的视觉印象,商业上取得成功,但其对母题的开掘深度和文化元素的融合程度,仍有较大的提升空间。【详细】
传承创新红色文化的青年路径与网感表达
【详细】
中国人在精神上何以由被动转为主动
手机光明网
光明网版权所有
光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图